Hogyvolt: 4×01 – Egyedül

Várjuk az epizóddal kapcsolatos hozzászólásokat, elemzéseket, esetleges House-izmusokat 😉 Itten pedig candyperfumegirl fantasztikus hogyvoltja, a tőle megszokott lehengerlő stílusban! 😛

Csatlakozás a társalgáshoz

19 hozzászólás

  1. Nemááár, a Dr. Zanussi rohadtjó fordítás szerintem =DD

    Egyébként: Összességében szerintem a magyar szinkron 10-es skálán olyan 7-8 között mozog, ami azért elég jó. Mondják, hogy világszínvonalú, szerintem a legtöbb esetben nincs baj a hangokkal. Viszont…az elfordítások miatt ugrik rögtön 2-3 pontot az összhatás, néha hihetetlen mennyire nem üt a pojén… Erre gyúrhatnánk kicsit, de azért le a kalappal 🙂

    Amber “eredeti” hangjától eltérőbbet nem is találhattak volna, de azt javaslom várjuk ki a végét – előbb-utóbb meg úgyis megszokjuk 😉

  2. Hat szerintem meg a felirat volt szar (marmint jo volt, de neha hulyen forditott), hagyhattak volna Dr Buffernek, vagy szo szerinti forditas, vagy valami. Dr Zanussi utott azert szerintem is 🙂 Dr Buffert persze nem ertette volna a magyar kozonseg 90%-a.

  3. Azért lehet világszínvonalú a szinkronunk, mert kevés országban szinkronizálnak (szerintem csak Európában csinálják, és azon belül is csak pár országban). Szóval vakok között király a félszemű. De azért persze, az is nagy teljesítmény, hogy talán jobbak vagyunk a franciáknál, olaszoknál, németeknél. Csak, hát, nehogy azt kezdjük hinni, hogy olyan nagy a versengés a szinkroniparban az első helyért. Persze: I say these “with all the love in the world.” /A világ minden szeretetével mondom ezeket./
    Szóval tisztelet a szinkronosok munkájáért, mert nincs könnyű dolguk, de sajnos ez a világszínvonal eléggé romlani látszik mostanság…

    A Houseism pedig: “Wilson, te idióta!” ez magyarul is jól hangzott 🙂

  4. “Én annak idején a feliratban Dr.Padlóst kaptam és azóta is azt emlegetjük.”

    ez mekkora baromság már! dr. padlós????? nem, kicsit sem lepődnének meg egy amerikai kórházban ennyire nem amerikai hangzású néven.

    úristen, ezt ki találta ki?

    padlós? ja. miért nem akadsz ki azon, hogy nem dr. ház a house.

    oké, lenyugodtan, nem hiszem el, hogy ezt komolyan írta valaki. nyilván a fickónak egy amerikai hangzású nevet kellett volna adni. ami egyben tisztasági szer is. hoover, ha porszívó, például. a zanussi is hihető.

    de padlós?

    padlóóóóóóóós? elég debil.

  5. nekem se tetszik sokszor a fordítás. nagyon sokszor elveszi a poénok erejét. angolul felirattal nézve többet nevetek rajta, mint mikor a tvben szinkronnal nézem… pedig egyébként tök jók lennének a szinkronhangok (már megszerettem őket), Kulka nagyon érti a dolgát és általába minden szereplőnek jó vagy megszokható a hangja… már Wilsonét is kezdem megszokni…
    de ctb hangja…:S érdekes lesz…
    …és a neve fordítására is kíváncsi leszek… mert tuti csavarnak a dolgon csak h ne legyen annyira vicces mint amilyennek kéne… de ne legyen igazam! 🙂
    na de szóval a 4×1: a legjobb epizódok egyike az biztos!

  6. Ugyanez volt Kulknál. És Szabó-Síposnál is. Nehezen szoktuk, nagy visszhangja volt és a legtöbb ember nem fogadta el őket. Ezeket a helyzeteket a kényszer szülte….:( Ha eredetileg őket kaptuk volna, fel se tűnne. Idővel megbékélünk 😉

    CTB esetében is így lesz, – remélem – kicsit alkalmazkodni kell… (Megjegyzem szerintem nem véletlen, hogy betették promóba… Micsoda taktika: Készítsük föl a rajongókat! :D)

  7. Szia

    Sokan mondják, hogy így a fordítás meg úgy, de példát valamiért senki nem hoz. Pedig az lenne az érdekes, látni a hibát és mondani valami jobbat. Az viszont legalább biztos, hogy a feliratnál jobb a szinkron, mert bár a felirat biztos jó orvosilag, de angolilag sok butaság van benne, amin persze jót röhög az, aki érti is, hogy mit mondanak a sorozatban.

    A neveknél például az eredetit nem lehet túlszárnyalni, de itt a lehetőség, hogy amíg ki nem derül, e CTB-re mindeniki bedbja a javaslatát, hogy mi lenne a jó.

    Hogy megint a magyar feliratra hivatkozzal, ott, már nem is tudom, mi volt, de iszonyatosan rossz megoldást választott a fordító.

  8. Jah, a Padlós tényleg nem illett volna a sorozatba, teljesen jó volt a Zanussi. Egyértelműen valami takarítós márka kellett, és ez még névként is hihető. Bár alapvetően az egész szitu elég abszurd volt House részéről, de hát ezt megszokhattuk már tőle. 🙂

    CB-re pedig az Aljas Szuka eléggé találó (itt oldalt, a menünkbe is ez van). Gondolom Csiperke találmánya. 🙂

Egy jó hozzászólás jó lenne

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

 

Ez a weboldal az Akismet szolgáltatását használja a spam kiszűrésére. Tudjunk meg többet arról, hogyan dolgozzák fel a hozzászólásunk adatait..